Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

ShiveringIsles:TM 1.00

De Teswiki

Cambios aplicados en la versión 1.0 de la traducción de Shivering Isles:

  • Soluciónada las anotaciones del diario en la misión 'Señora de paranoia'.
  • Arregladas las listas de materiales ambar y locura, ahora la armadura de ambar y de locura se muestran en una sola línea.
  • Solucionada la descripción del Museo de Rarezas, ahora se muestra correctamente.
  • Modificado el diálogo del sacerdote de demencia para que ofrezca la prenda de intriga y no el anillo de intriga que es lo que ofrecía anteriormente para que se ajuste a la realidad del script.
  • Recortadas algunas frases para que, sin perder el sentido de las mismas, aparezcan correctamente en pantalla.
  • Arregladas las siguientes Cells:
  1. SENSMuseumofOddities\ Museo (des) Rarezas-> Museo "de" Rarezas.
  2. SENSPrison\ Traducir Prison Test.
  • Modificadas las siguientes Factions:
  1. SE03XedilianFaction\Rank Data\ (Gaurdian) Xedilian-> "Guardián" Xedilian.
  2. SE07DementialHouseFaction\ aqui querian poner el rango femenino y como el masculino era miembro pues imaginate lo que han puesto (miembra)->"miembro".
  3. SE07ManiaHouseFaction\ para resolver las dudas del anterior aqui decidieron curarse en salud y el rango femenino aparece como (miembro femenino)-> suprimir "femenino" para unificar con la anterior casa.
  4. SECourtofMadnessFaction\ en el rango "Ciudadano" arreglar el femenino "Ciudadana" y en el rango "Defensor del reino" hacer lo mismo "Defensora del reino". Cambiada a Diosa loca el último rango femenino.
  5. SERooftopClubFaction\ modificar el rango femenino (Luchador)->"Luchadora".
  6. SEZealot\ añadidos rangos femeninos Exaltada y Jefa Exaltada.
  • Modificados o traducidos cada uno de los siguientes conceptos de la Object Windows:
  1. Actors\Creature\Dark10Horse\, Yegua ensombrecida -> Sombranegra.
  2. Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse01\, Test Subject -> Traducir.
  3. Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse02\, Test Subject -> Traducir.
  4. Items\Armor\SEGoldenSaintOfficerHelmet\, Golden Saint Helmet -> Traducir.
  5. Items\Book\SE02LoveLetter\, ...instruyendo a Nanette Don como (aprendiza). -> "aprendiz".
  6. Items\Book\SE09RelmynaLog3\, a este libro lo denominan (Sangre proy can, día 7), para definir mejor el contenido de su interior yo lo llamaria "Sangre de can, dia 7".
  7. Items\Book\SE39CindanweNotebook\, Desean tragar la tinta por (y) nariz y saborear la amargura de todo lo que la vida les tiene preparado... -> "la" .
  8. WorldObjects\Container\SE07SpecialChest\, Cofre oscuro (des) maravillas -> "de".
  9. WorldObjects\Container\SE08PasswallObelisk\, Temp Obelisk -> Traducir.
  10. WorldObjects\Door\SE11Portal\, Portal del (gremio de magos) -> Portal del "Gremio de Magos".
  • Retocadas todas las quest segun se relacióna a continuación:
  1. SE03\Topics\SE03Xedilian\, en la cuarta respuesta del dialogo: .Es ese tipo de (personas) que se preocupa por... -> 'persona'.
  2. SE03\Topics\SE03AinstDoYouHandle\TopicText\...tu de (‘limpieza’)? -> 'la limpieza'.
  3. SE03A\QuestStages\60\, ...informar a Sheogorath de que Xedilian (vueve) a funciónar. -> 'vuelve'.
  4. SE03A\Conversation\SE03GrommokChamberTwoStartD\, Look! Haha! I told you! Treasure! Let's have at it, Syndelius. -> Traducir.
  5. SE04Shell\Topics\SE04SheoIntro1\, en la tercera respuesta del diálogo: ¡que se iba a esperar de esas (sin alma criaturas)! -> "criaturas sin alma".
  6. SE06\Quest Stages\50\, Le dije a Kaneh que le ayudaria a derrotar a los seductores oscuros que controlan (del) Altar de la Desesperación. Atacaremos de inmediato. -> "el".
  7. SE06\Quest Stages\150\, las dos posibilidades de entrada en el diario están al reves teniendo en cuenta que Kaneh es la comandante de los santos dorados y Ulfri la comandante de los seductores oscuros, las entradas deberian quedar asi:


1ª Kaneh me agradecio que haya ayudado a defender Cylarne de los (santos dorados). -> "seductores oscuros".
2ª Ulfri me agradecio que haya ayudado a defender Cylarne de los (seductores oscuros). -> "santos dorados".
Y ademas habria que poner en la 2ª que Ulfri se dirige al altar del Extasis y no de la Desesperación que es el que aparece (gracias a Bosmer por su ayuda en el testeo de este apartado).

  1. SE06\Quest Stages\175\, Ulfri sacrifico su vida en el Altar (de la Desesperación) para encender la llama de Agnon. -> "del Extasis". (Segun Bos cada comandante se sacrifica en el altar de la rival).
  2. SE06\Topics\Greeting\, en la respuesta de Kaneh.- ¡Nos hemos alzado con la victoria! Ya he escogido un candidato para la honorable tarea de encender el Altar (del Extasis). -> "de la Desesperación".


Y en la misma respuesta pero esta vez de Ulfri.- Para mi es un honor sacrificarme en el Altar (de la Desesperación) bajo las ordenes de lord Sheogorath. -> "del Extasis". Otra respuesta de Ulfri.- Has servido con diligencia a Sheogorath. Adios. Ahora me ire a encender el Altar (de la Desesperación). -> "del Extasis".

  1. SE06\Topics\SEFlameofAgnonTopic\, en el ultimo dialogo.- Es lo que se utiliza () encender la gran antorcha. ¿No hemos hablado ya de esto? Lo encontraras en Cylarne, custodiado por mis santos y seductores. -> falta "para"
  2. SE06\Topics\SEMazken\, Nos (conoces) como los seductores oscuros, un nombre que nos han dado nuestros enemigos. Pero en nuestra lengua somos los mazken, los unicos...-> "conocen".
  3. SE07\QuestStages\8\, Sheogorath me ha ordenado que me convierta en soberano de Mania (y) Demencia. Dijo que debia hablar con Arctus, sacerdote supremo de Demencia, o Dervenin, sacerdote supremo de Mania...-> "o".
  4. SE07Fin\Topics\Greeting\, en las respuestas a los dialogos aparecen dos lineas segun sea el personaje masculino o femenino, pues bien en la respuesta de WideEye hay que modificar eso en el personaje femenino.- Me llena de alegria volver a verte, (señor).-> "señora".
  5. SE08\Topics\PasswallTopic\, estos topics vienen dobles segun luchemos con los aureos o con los seductores oscuros, por lo tanto hay que cambiar lo mismo dos veces.- Para nosotros, es un (de) puesto avanzado defendible... siempre que el enemigo sea capaz de sentir miedo, ansiedad y desesperación, claro. -> suprimir "de".
  6. SE10\Topics\Greeting\, Y si no es el bien, pues algo por el estilo, como salvar fortalezas o rescatar (daedra). Ese tipo de cosas. Ahora, vete. -> "daedras".
  7. SE10\Topics\SE10ChimeInfo\TopicText\, Hablame (des) campanas. -> "de las".
  8. SE10\Topics\SE10LetsGo\, aqui existen cuatro dialogos con tres respuestas cada uno, pues bien hay que modificar el orden de las tres respuestas del segundo dialogo para que queden igual que los otros. Y ademas dejar los dos primeros dialogos referidos al masculino (duque, no hay que modificar el genero) y los dos ultimos dialogos referidos al femenino (duquesa, si hay que modificar algun que otro duque por duquesa).
  9. SE10\Topics\SE10WhatWellspring\, en el dialogo de Staada.- Te seguire. La fontana esta en el corazon de (Roca Pinacular), sigue las aguas y llegaras hasta ella. Estoy a tus ordenes, Excelencia.-> "Brellach".
  10. SE10\Conversation\GoodBye\, en el ultimo dialogo al ser el NPC aureo.- Te lo ruego, Excelencia. Apresurate hasta (Roca Pinacular), antes de que se agote el tiempo. -> "Brellach".
  11. SE11\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Hablame de () biblioteca. -> falta "la".
  12. SE11\Topics\SE11Tree\TopicText\, Arbol (des) Sombras -> "de las".
  13. SE11FIN\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Hablame de () biblioteca. -> falta "la".
  14. SE12\Quest Stages\200\, He sumergido el baston en la fuente () Locura y con ello he obtenido el poder de Sheogorath. -> falta "de".
  15. SE34\Topics\SE34Knight\TopicText\, Caballero de () espina. -> falta "la".
  16. SE38\Quest Data\, Museo (des) Rarezas -> "de".
  17. SE38\QuestStages\56\, Encontre un tomate que puede funciónar como una gema (del) alma. -> "de".
  18. SE38\Topics\SE38Oddity7\, Se parece a uno que tenia yo. (O?) quizas lo haya visto en algun libro... En fin, me encantaria poder comprartelo, pero...-> suprimir el signo de interrogación "?".

SE38\Conversation\SE38TalkItem7\, Aqui tenemos algo rarisimo: un tomate-alma. Es un tomate que puede funciónar como una gema (del) alma. -> "de".

  1. SE41\Topics\SE41Yes\, la segunda y tercera lineas de dialogo estan repetidas pero en la tercera sobra un signo de interrogación.- ... que contiene el remedio(?)el aquanostrum. Segun la ...
  2. SEBed\Topics\BedYes\, Me (lo llevo). -> Me "la quedo" se refiere a la habitación o la cama segun corresponda.
  3. SEConversations\Topics\Greeting\, ¿(Que) necesitas algo? Se necesitan tantas cosas...-> acentuar "Qué".
  4. SEConversations\Conversation\Goodgye\, Ve a matar (a) algo, para que pueda contar su cadaver.-> suprimir "a".
  5. SEConversations\Conversation\Infogeneral\, Huye de los horribles tragones, (del Gran Lunatico la mascota favorita). Si tu fuerza reside en el uso de la descarga, te lo ruego, huye, corre y grita. -> cambiar el orden para hacerla mas correcta "la mascota favorita del Gran Lunatico". ; Las mejores armaduras de la (cuidad) se venden en La Hombrera Perdida.-> "ciudad". ; Si magia y hechizos son tu destino, Los Misterios de Earil (forma) parte del camino.-> "forman".
  6. SENQDGeneric\Topics\Greeting\, Perdona, creo que me () dormido.-> falta "he".
  7. SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetD\, ¡(Rico) y crujiente! ¡Gracias! -> "Rica" (es al regalar una pera).
  8. SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetE\, ¡Dulce y (sabroso)! Siempre puedo contar contigo.-> "sabrosa" (es al regalar una manzana).
  9. SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetF\, ¡Dulce y (sabroso)! ¡Eres genial! -> "sabrosa" (es al regalar una manzana envenenada).
  10. SENQDWilderness\Conversation\Infogeneral\, ¿(Que) ha llegado alguien () la ciudad? Quizas podamos...-> acentuar "Qué" y falta la "a".
  • Modificados y traducidos los siguientes scripts:
  1. SE03RuinsGATEclosedSCRIPT.- message "This gate is opened elsewhere" -> Traducir.
  2. SE06PortcullisSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
  3. SE06RuinsGateCloseSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
  4. SE06RuinsGateOpenSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
  5. SE08BarrierTriggerSCRIPT.- Traducir los dos Message.
  6. SE08HighGateSCRIPT.- Traducir los dos messagebox. [cuidado pueden ser comentarios vienen precedidos de ";"]
  7. SE08OrderBlessingSCRIPT.- Traducir el Message. [al igual que el anterior comprobar si es necesario tambien se inicia la linea con ;].
  8. SE09RootGateMania02SCRIPT.- Traducir el message.
  9. SE12AnimatingDoorSCRIPT.- En el tercer message "DEBUG: Door being activated." -> Traducir. Y a partir de este message traducir tambien los tres message siguientes.
  10. SE12ContainerSCRIPT.- Traducir los dos ultimos message.
  11. SE12PoolSCRIPT.- Traducir los dos message.
  12. SE13KnightOfOrderSCRIPT.- Traducir el message y el messageBOX.
  13. SE13PlayerFollowerSCRIPT.- Comprobar antes de traducir los dos messagebox ya que aparecen comentados con ";".
  14. SE14RezSpellScript.- Traducir los dos Message.
  15. SE32AlthelScript.- Comprobar antes de traducir el ; MessageBox "Althel Shoots".
  16. SE32Fanatic2Script.- En estos SCRIPTS que van desde SE32Fanatic1Script al SE32Fanatic8Script, estan traducidos los dos MessageBox del 1, y no lo estan en el 2, 3, y 4, y ademas en este ultimo (el 4) al final hay otra linea con un nuevo MessageBox sin traducir igualmente, el resto del 5 al 8 no hay problemas
  17. SE32HlovalDrethScript.- Comprobar el Message y MessageBox comentados del script.
  18. SEDawnfangSpellEffectScript.- En los Message que muestran el % de vida que ha extinguido Colmillo del Alba, hay que modificarlos para que se muestren en pantalla correctamente "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vida)" -> "%.de vida y en el otro "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vidas)" -> dejarlo igual que el anterior "%.de vida".
  19. SEDuskfangSpellEffectScript.- Aqui pasa igual con los %.Of vidas. Pero ahora respecto a Colmillo del Ocaso.
  20. SEMiriliUlvenSCRIPT.- aparece el Message comentado y sin traducir.
  21. SEObeliskEnergyBoxSCRIPT.- comprobar los seis message.
  • Modificados los Game-Setting en el siguiente sentido:
  1. \sAutoSaveDisableDueToLackOfSpace\, Save location full. Disabling Autosave -> Traducir.
  2. \sCurrentSoul\, Nivel actual (del almal): -> Nivel actual "de alma":
  3. \sDone\ Cont. -> Continuar.
  4. \sFilter\, Filter -> Traducir.
  5. \sFinfingContentMessage\, Looking for content. Please wait -> Traducir.
  6. \sJaw\, (Mandíb. -> "Mandibula" .
  7. \sLowSoul\, La gema (del) alma -> "de" .
  8. \sMajorSkills\, Elige tus 7 (mayores habilidades)... -> Elige tus 7 "habilidades principales"...
  9. \sMenuDisplayQuickSaveName\, (GuardarRapido) -> "Guardar Rapido" insertar el espacio de separación.
  10. \sMustRestart\, You must exit and Restart Oblivion... -> Traducir.
  11. \sNoMoreFollowers\, Tienes (demasiado) seguidores -> "demasiados" plural .
  12. \sNoSoul\, ...gema (del) alma... -> "de".
  13. \sNoSoulGem\, ...gema (del) alma... -> "de".
  14. \sNoSoulInGem\, ...gema (del) alma... -> "de" .
  15. \sOff\, (Encendido) -> "Apagado".
  16. \sOk\, Cont. -> Continuar.
  17. \sQuickLoading\, (CargandoRapido) -> separar con espacio "Cargando Rapido".
  18. \sQuickSaving\, (GuardandoRapido) -> separar con espacio "Guardando Rapido".
  19. \sSkillDescAcrobatics\, Descripción de (la) acrobacia -> sobra "la".
  20. \sSkillDescArmorer\, Descripción (del) armero -> "de".
  21. \sSkillDescBlade\, Descripción de (la) cuchilla -> sobra "la".
  22. \sSkillDescBlock\, Descripción (del) bloqueo -> "de".
  23. \sSkillDescBlunt\, Descripción (del) despunte -> "de".
  24. \sSkillDescConjuration\, Descripción (del) conjuro -> "de".
  25. \sSkillDescDestruction\, Descripción de (la) destrucción -> sobra "la".
  26. \sSkillDescHandToHand\, Descripción (del) mano a mano -> "de".
  27. \sSkillDescHeavyArmor\, Descripción de (la) armadura pesada -> sobra "la".
  28. \sSkillDescIllusión\, Descripción de (la) ilusión -> sobra "la".
  29. \sSkillDescLighArmor\, Descripción de (la) armadura ligera -> sobra "la".
  30. \sSkillDescMarksman\, Descripción (del) tirador -> "de".
  31. \sSkillDescMercantile\, Descripción (del) mercantil -> "de".
  32. \sSkillDescMysticism\, Descripción (del) misticismo -> "de".
  33. \sSkillDescRestoration\, Descripción de (la) restauración -> sobra "la".
  34. \sSkillDescSecurity\, Descripción de (la) seguridad -> sobra "la".
  35. \sSkillDescSneak\, Descripción (del) sigilo -> "de".
  36. \sSkillDescSpeechcraft\, Descripción de (la) elocuencia -> sobra "la".
  37. \sSkillNameLightArmor\, Armadura (lig.) -> Armadura "ligera" .
  38. \sSoulGemTooSmall\, ...gema (del) alma... -> "de".
  39. \sTargetTypeActivate\, (Activate) -> Traducir.
  40. \sUActnQuickload\, (CargaRapida) -> separar "Carga Rapida".
  41. \sUActnQuicksave\, (GuardarRapido) -> separar "Guardar Rápido".