ShiveringIsles:TM 1.00
De Teswiki
Cambios aplicados en la versión 1.0 de la traducción de Shivering Isles:
- Soluciónada las anotaciones del diario en la misión 'Señora de paranoia'.
- Arregladas las listas de materiales ambar y locura, ahora la armadura de ambar y de locura se muestran en una sola línea.
- Solucionada la descripción del Museo de Rarezas, ahora se muestra correctamente.
- Modificado el diálogo del sacerdote de demencia para que ofrezca la prenda de intriga y no el anillo de intriga que es lo que ofrecía anteriormente para que se ajuste a la realidad del script.
- Recortadas algunas frases para que, sin perder el sentido de las mismas, aparezcan correctamente en pantalla.
- Arregladas las siguientes Cells:
- SENSMuseumofOddities\ Museo (des) Rarezas-> Museo "de" Rarezas.
- SENSPrison\ Traducir Prison Test.
- Modificadas las siguientes Factions:
- SE03XedilianFaction\Rank Data\ (Gaurdian) Xedilian-> "Guardián" Xedilian.
- SE07DementialHouseFaction\ aqui querian poner el rango femenino y como el masculino era miembro pues imaginate lo que han puesto (miembra)->"miembro".
- SE07ManiaHouseFaction\ para resolver las dudas del anterior aqui decidieron curarse en salud y el rango femenino aparece como (miembro femenino)-> suprimir "femenino" para unificar con la anterior casa.
- SECourtofMadnessFaction\ en el rango "Ciudadano" arreglar el femenino "Ciudadana" y en el rango "Defensor del reino" hacer lo mismo "Defensora del reino". Cambiada a Diosa loca el último rango femenino.
- SERooftopClubFaction\ modificar el rango femenino (Luchador)->"Luchadora".
- SEZealot\ añadidos rangos femeninos Exaltada y Jefa Exaltada.
- Modificados o traducidos cada uno de los siguientes conceptos de la Object Windows:
- Actors\Creature\Dark10Horse\, Yegua ensombrecida -> Sombranegra.
- Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse01\, Test Subject -> Traducir.
- Actors\NPC\SE09ExperimentCorpse02\, Test Subject -> Traducir.
- Items\Armor\SEGoldenSaintOfficerHelmet\, Golden Saint Helmet -> Traducir.
- Items\Book\SE02LoveLetter\, ...instruyendo a Nanette Don como (aprendiza). -> "aprendiz".
- Items\Book\SE09RelmynaLog3\, a este libro lo denominan (Sangre proy can, día 7), para definir mejor el contenido de su interior yo lo llamaria "Sangre de can, dia 7".
- Items\Book\SE39CindanweNotebook\, Desean tragar la tinta por (y) nariz y saborear la amargura de todo lo que la vida les tiene preparado... -> "la" .
- WorldObjects\Container\SE07SpecialChest\, Cofre oscuro (des) maravillas -> "de".
- WorldObjects\Container\SE08PasswallObelisk\, Temp Obelisk -> Traducir.
- WorldObjects\Door\SE11Portal\, Portal del (gremio de magos) -> Portal del "Gremio de Magos".
- Retocadas todas las quest segun se relacióna a continuación:
- SE03\Topics\SE03Xedilian\, en la cuarta respuesta del dialogo: .Es ese tipo de (personas) que se preocupa por... -> 'persona'.
- SE03\Topics\SE03AinstDoYouHandle\TopicText\...tu de (‘limpieza’)? -> 'la limpieza'.
- SE03A\QuestStages\60\, ...informar a Sheogorath de que Xedilian (vueve) a funciónar. -> 'vuelve'.
- SE03A\Conversation\SE03GrommokChamberTwoStartD\, Look! Haha! I told you! Treasure! Let's have at it, Syndelius. -> Traducir.
- SE04Shell\Topics\SE04SheoIntro1\, en la tercera respuesta del diálogo: ¡que se iba a esperar de esas (sin alma criaturas)! -> "criaturas sin alma".
- SE06\Quest Stages\50\, Le dije a Kaneh que le ayudaria a derrotar a los seductores oscuros que controlan (del) Altar de la Desesperación. Atacaremos de inmediato. -> "el".
- SE06\Quest Stages\150\, las dos posibilidades de entrada en el diario están al reves teniendo en cuenta que Kaneh es la comandante de los santos dorados y Ulfri la comandante de los seductores oscuros, las entradas deberian quedar asi:
1ª Kaneh me agradecio que haya ayudado a defender Cylarne de los (santos dorados). -> "seductores oscuros".
2ª Ulfri me agradecio que haya ayudado a defender Cylarne de los (seductores oscuros). -> "santos dorados".
Y ademas habria que poner en la 2ª que Ulfri se dirige al altar del Extasis y no de la Desesperación que es el que aparece (gracias a Bosmer por su ayuda en el testeo de este apartado).
- SE06\Quest Stages\175\, Ulfri sacrifico su vida en el Altar (de la Desesperación) para encender la llama de Agnon. -> "del Extasis". (Segun Bos cada comandante se sacrifica en el altar de la rival).
- SE06\Topics\Greeting\, en la respuesta de Kaneh.- ¡Nos hemos alzado con la victoria! Ya he escogido un candidato para la honorable tarea de encender el Altar (del Extasis). -> "de la Desesperación".
Y en la misma respuesta pero esta vez de Ulfri.- Para mi es un honor sacrificarme en el Altar (de la Desesperación) bajo las ordenes de lord Sheogorath. -> "del Extasis". Otra respuesta de Ulfri.- Has servido con diligencia a Sheogorath. Adios. Ahora me ire a encender el Altar (de la Desesperación). -> "del Extasis".
- SE06\Topics\SEFlameofAgnonTopic\, en el ultimo dialogo.- Es lo que se utiliza () encender la gran antorcha. ¿No hemos hablado ya de esto? Lo encontraras en Cylarne, custodiado por mis santos y seductores. -> falta "para"
- SE06\Topics\SEMazken\, Nos (conoces) como los seductores oscuros, un nombre que nos han dado nuestros enemigos. Pero en nuestra lengua somos los mazken, los unicos...-> "conocen".
- SE07\QuestStages\8\, Sheogorath me ha ordenado que me convierta en soberano de Mania (y) Demencia. Dijo que debia hablar con Arctus, sacerdote supremo de Demencia, o Dervenin, sacerdote supremo de Mania...-> "o".
- SE07Fin\Topics\Greeting\, en las respuestas a los dialogos aparecen dos lineas segun sea el personaje masculino o femenino, pues bien en la respuesta de WideEye hay que modificar eso en el personaje femenino.- Me llena de alegria volver a verte, (señor).-> "señora".
- SE08\Topics\PasswallTopic\, estos topics vienen dobles segun luchemos con los aureos o con los seductores oscuros, por lo tanto hay que cambiar lo mismo dos veces.- Para nosotros, es un (de) puesto avanzado defendible... siempre que el enemigo sea capaz de sentir miedo, ansiedad y desesperación, claro. -> suprimir "de".
- SE10\Topics\Greeting\, Y si no es el bien, pues algo por el estilo, como salvar fortalezas o rescatar (daedra). Ese tipo de cosas. Ahora, vete. -> "daedras".
- SE10\Topics\SE10ChimeInfo\TopicText\, Hablame (des) campanas. -> "de las".
- SE10\Topics\SE10LetsGo\, aqui existen cuatro dialogos con tres respuestas cada uno, pues bien hay que modificar el orden de las tres respuestas del segundo dialogo para que queden igual que los otros. Y ademas dejar los dos primeros dialogos referidos al masculino (duque, no hay que modificar el genero) y los dos ultimos dialogos referidos al femenino (duquesa, si hay que modificar algun que otro duque por duquesa).
- SE10\Topics\SE10WhatWellspring\, en el dialogo de Staada.- Te seguire. La fontana esta en el corazon de (Roca Pinacular), sigue las aguas y llegaras hasta ella. Estoy a tus ordenes, Excelencia.-> "Brellach".
- SE10\Conversation\GoodBye\, en el ultimo dialogo al ser el NPC aureo.- Te lo ruego, Excelencia. Apresurate hasta (Roca Pinacular), antes de que se agote el tiempo. -> "Brellach".
- SE11\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Hablame de () biblioteca. -> falta "la".
- SE11\Topics\SE11Tree\TopicText\, Arbol (des) Sombras -> "de las".
- SE11FIN\Topics\SE11Dyus1a\TopicText\, Hablame de () biblioteca. -> falta "la".
- SE12\Quest Stages\200\, He sumergido el baston en la fuente () Locura y con ello he obtenido el poder de Sheogorath. -> falta "de".
- SE34\Topics\SE34Knight\TopicText\, Caballero de () espina. -> falta "la".
- SE38\Quest Data\, Museo (des) Rarezas -> "de".
- SE38\QuestStages\56\, Encontre un tomate que puede funciónar como una gema (del) alma. -> "de".
- SE38\Topics\SE38Oddity7\, Se parece a uno que tenia yo. (O?) quizas lo haya visto en algun libro... En fin, me encantaria poder comprartelo, pero...-> suprimir el signo de interrogación "?".
SE38\Conversation\SE38TalkItem7\, Aqui tenemos algo rarisimo: un tomate-alma. Es un tomate que puede funciónar como una gema (del) alma. -> "de".
- SE41\Topics\SE41Yes\, la segunda y tercera lineas de dialogo estan repetidas pero en la tercera sobra un signo de interrogación.- ... que contiene el remedio(?)el aquanostrum. Segun la ...
- SEBed\Topics\BedYes\, Me (lo llevo). -> Me "la quedo" se refiere a la habitación o la cama segun corresponda.
- SEConversations\Topics\Greeting\, ¿(Que) necesitas algo? Se necesitan tantas cosas...-> acentuar "Qué".
- SEConversations\Conversation\Goodgye\, Ve a matar (a) algo, para que pueda contar su cadaver.-> suprimir "a".
- SEConversations\Conversation\Infogeneral\, Huye de los horribles tragones, (del Gran Lunatico la mascota favorita). Si tu fuerza reside en el uso de la descarga, te lo ruego, huye, corre y grita. -> cambiar el orden para hacerla mas correcta "la mascota favorita del Gran Lunatico". ; Las mejores armaduras de la (cuidad) se venden en La Hombrera Perdida.-> "ciudad". ; Si magia y hechizos son tu destino, Los Misterios de Earil (forma) parte del camino.-> "forman".
- SENQDGeneric\Topics\Greeting\, Perdona, creo que me () dormido.-> falta "he".
- SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetD\, ¡(Rico) y crujiente! ¡Gracias! -> "Rica" (es al regalar una pera).
- SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetE\, ¡Dulce y (sabroso)! Siempre puedo contar contigo.-> "sabrosa" (es al regalar una manzana).
- SENQDMania\Topics\SERunsInCirclesGreetF\, ¡Dulce y (sabroso)! ¡Eres genial! -> "sabrosa" (es al regalar una manzana envenenada).
- SENQDWilderness\Conversation\Infogeneral\, ¿(Que) ha llegado alguien () la ciudad? Quizas podamos...-> acentuar "Qué" y falta la "a".
- Modificados y traducidos los siguientes scripts:
- SE03RuinsGATEclosedSCRIPT.- message "This gate is opened elsewhere" -> Traducir.
- SE06PortcullisSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
- SE06RuinsGateCloseSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
- SE06RuinsGateOpenSCRIPT.- Traducir los dos messagebox.
- SE08BarrierTriggerSCRIPT.- Traducir los dos Message.
- SE08HighGateSCRIPT.- Traducir los dos messagebox. [cuidado pueden ser comentarios vienen precedidos de ";"]
- SE08OrderBlessingSCRIPT.- Traducir el Message. [al igual que el anterior comprobar si es necesario tambien se inicia la linea con ;].
- SE09RootGateMania02SCRIPT.- Traducir el message.
- SE12AnimatingDoorSCRIPT.- En el tercer message "DEBUG: Door being activated." -> Traducir. Y a partir de este message traducir tambien los tres message siguientes.
- SE12ContainerSCRIPT.- Traducir los dos ultimos message.
- SE12PoolSCRIPT.- Traducir los dos message.
- SE13KnightOfOrderSCRIPT.- Traducir el message y el messageBOX.
- SE13PlayerFollowerSCRIPT.- Comprobar antes de traducir los dos messagebox ya que aparecen comentados con ";".
- SE14RezSpellScript.- Traducir los dos Message.
- SE32AlthelScript.- Comprobar antes de traducir el ; MessageBox "Althel Shoots".
- SE32Fanatic2Script.- En estos SCRIPTS que van desde SE32Fanatic1Script al SE32Fanatic8Script, estan traducidos los dos MessageBox del 1, y no lo estan en el 2, 3, y 4, y ademas en este ultimo (el 4) al final hay otra linea con un nuevo MessageBox sin traducir igualmente, el resto del 5 al 8 no hay problemas
- SE32HlovalDrethScript.- Comprobar el Message y MessageBox comentados del script.
- SEDawnfangSpellEffectScript.- En los Message que muestran el % de vida que ha extinguido Colmillo del Alba, hay que modificarlos para que se muestren en pantalla correctamente "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vida)" -> "%.de vida y en el otro "Colmillo del Alba ha extinguido %.(Of vidas)" -> dejarlo igual que el anterior "%.de vida".
- SEDuskfangSpellEffectScript.- Aqui pasa igual con los %.Of vidas. Pero ahora respecto a Colmillo del Ocaso.
- SEMiriliUlvenSCRIPT.- aparece el Message comentado y sin traducir.
- SEObeliskEnergyBoxSCRIPT.- comprobar los seis message.
- Modificados los Game-Setting en el siguiente sentido:
- \sAutoSaveDisableDueToLackOfSpace\, Save location full. Disabling Autosave -> Traducir.
- \sCurrentSoul\, Nivel actual (del almal): -> Nivel actual "de alma":
- \sDone\ Cont. -> Continuar.
- \sFilter\, Filter -> Traducir.
- \sFinfingContentMessage\, Looking for content. Please wait -> Traducir.
- \sJaw\, (Mandíb. -> "Mandibula" .
- \sLowSoul\, La gema (del) alma -> "de" .
- \sMajorSkills\, Elige tus 7 (mayores habilidades)... -> Elige tus 7 "habilidades principales"...
- \sMenuDisplayQuickSaveName\, (GuardarRapido) -> "Guardar Rapido" insertar el espacio de separación.
- \sMustRestart\, You must exit and Restart Oblivion... -> Traducir.
- \sNoMoreFollowers\, Tienes (demasiado) seguidores -> "demasiados" plural .
- \sNoSoul\, ...gema (del) alma... -> "de".
- \sNoSoulGem\, ...gema (del) alma... -> "de".
- \sNoSoulInGem\, ...gema (del) alma... -> "de" .
- \sOff\, (Encendido) -> "Apagado".
- \sOk\, Cont. -> Continuar.
- \sQuickLoading\, (CargandoRapido) -> separar con espacio "Cargando Rapido".
- \sQuickSaving\, (GuardandoRapido) -> separar con espacio "Guardando Rapido".
- \sSkillDescAcrobatics\, Descripción de (la) acrobacia -> sobra "la".
- \sSkillDescArmorer\, Descripción (del) armero -> "de".
- \sSkillDescBlade\, Descripción de (la) cuchilla -> sobra "la".
- \sSkillDescBlock\, Descripción (del) bloqueo -> "de".
- \sSkillDescBlunt\, Descripción (del) despunte -> "de".
- \sSkillDescConjuration\, Descripción (del) conjuro -> "de".
- \sSkillDescDestruction\, Descripción de (la) destrucción -> sobra "la".
- \sSkillDescHandToHand\, Descripción (del) mano a mano -> "de".
- \sSkillDescHeavyArmor\, Descripción de (la) armadura pesada -> sobra "la".
- \sSkillDescIllusión\, Descripción de (la) ilusión -> sobra "la".
- \sSkillDescLighArmor\, Descripción de (la) armadura ligera -> sobra "la".
- \sSkillDescMarksman\, Descripción (del) tirador -> "de".
- \sSkillDescMercantile\, Descripción (del) mercantil -> "de".
- \sSkillDescMysticism\, Descripción (del) misticismo -> "de".
- \sSkillDescRestoration\, Descripción de (la) restauración -> sobra "la".
- \sSkillDescSecurity\, Descripción de (la) seguridad -> sobra "la".
- \sSkillDescSneak\, Descripción (del) sigilo -> "de".
- \sSkillDescSpeechcraft\, Descripción de (la) elocuencia -> sobra "la".
- \sSkillNameLightArmor\, Armadura (lig.) -> Armadura "ligera" .
- \sSoulGemTooSmall\, ...gema (del) alma... -> "de".
- \sTargetTypeActivate\, (Activate) -> Traducir.
- \sUActnQuickload\, (CargaRapida) -> separar "Carga Rapida".
- \sUActnQuicksave\, (GuardarRapido) -> separar "Guardar Rápido".