Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

KOT9:TM 0.5

De Teswiki

Bugs Arreglados, versión 0.50 de la Traducción Mejorada Knights of the Nine::


1) El objeto "Guanteletes del cruzado" aparece como "Guanteletes dl Cruzado".

3) Arreglo de diálogos:

  • ) En la frase "He tenido una visión de la propia Kynareth y querría ser (un hermano) más de la orden" se reemplazó "un hermano" por "una hermana", ya que es NPC femenino.
  • ) ¡Tienes la maza! ¡Y lograste detener a esas temibles (daedra)!, cambiado "daedra" por "daedras"
  • ) "Servir a los Nueve Divinos con orgullo, noble caballero", cambiado por "Servid".

4, 14) Se tradujo "Mace of Zenithar" por "Maza de Zenithar".

5, 41) Unificado "sir" por "Sir".

6) En la frase "Cuando Umaril se unió a (las) daedra, su alma trascendió el reino de los mortales..." se cambió "las daedra" por "los" daedra, ya que engloba a los dos géneros masculino y femenino.

7) En "Me complace ver que (los) has conseguido" se cambió "los" por "las", ya que se refiere a las botas del Cruzado.

8, 9, 10, 21, 24, 26, 27, 28, 35, 36) Cambiadas todas las entradas referidas a "lord cruzado" por "caballero cruzado".

11, 13, 15, 38, 40) Se unifica las referencias a los "ayleid" para continuar con el mismo criterio seguido hasta ahora en la tradu mejorada.

12) "Oí que fue cosa de las daedra...". Cambiada "las" por "los".

16) En una de las entradas del diario de la misión "El escudero leal", aparece la frase "...Le convertí en caballero y le pedí que me acompañara a la cueva de Underpall (Cave) donde pereció sir Roderic...". Se eliminó "Cave".

17) "Entonces ya sabrás que (este) lugar está maldito. Sir Roderic y yo nos abrimos paso por la cueva, que más bien parece una torre del homenaje bajo tierra". Modificado "este" por "ese", ya que hablan Lathon y el jugador sin estar en la cueva.

18) En la frase "El espectro. (Lo usé) contra sir Roderic. No sé cómo aquel demonio pudo usar la espada sagrada, pero ya lo creo que lo hizo" cambiado "lo usé" por "la usó".

19) "Sir Roderic creía que solía ser la residencia de lord Vlindrel, antes de que un cataclismo (lo) sepultase bajo tierra". Cambiado "lo" por "la", ya que se refiere a la torre del homenaje residencia de lord Vlindrel.

20) Corregidas las entradas al diario de la misión "Bendición de Talos".

22) En la frase "Tú serás capaz de hacer lo que Pelinal no consiguió, pues la bendición de Talos te permitirá seguir el espíritu de Umaril cuando (éste) abandone su cuerpo" cambiado "éste" por "este".

23) "Éste será arrojado desde las alturas y su maldad será esparcida por el viento...". Modificado "Éste" por "Este".

25) Cambiada la frase "¡Todos por los Nueve!" por "¡Todo por los Nueve!".

29) En la frase "¿Quién igualará las hazañas de sir Amiel y sus compañeros cuando atacaron (al wyrm) de Elenglynn para recuperar la coraza del cruzado?" se tradujo "wyrm" por "sierpe".

30) Se quitó el acento de "Ése" de la frase "¡Mirad bien la Capilla de Dibella! Mirad los rostros de los muertos. Ése es vuestro futuro. ¡El mal ha regresado, y los Nueve necesitan un campeón!".

31) Cambiado "portón" por "portal" en la frase "Una vez abierto, al portón no le preocupa quién pasa por él".

32) Quitado el acento de "ésta" en la frase "¡En verdad, ésta es la era de la serpiente y el vacío que sigue!".

33) Modificado "portones" por "portales" en la frase "¡El Impetuoso ha venido durante la rotura de los (portones)".

34) Unificado el término "Ciudad Imperial".

37) Quitado "ha" de la frase "¡Buenas noticias! ¡Los guanteletes son nuestros! Stendarr sonrió a nuestro comandante como no lo había (ha) hecho con ningún otro caballero en trescientos años".

39) En la frase "San Pelinal, el legendario Cruzado de los dioses, el compañero de Alessia cuando (ésta) derrocó el gobierno de los (ayleids) hace 3000 años" se quitó el acento de "esta" y se arregló "ayleid". En la frase "Pelinal, con la ayuda de los dioses, luchó contra el rey hechicero de los (ayleids), Umaril, y le (quito) la vida" se arregló "ayleid" y se quitó el acento de la palabra "quitó".

42) Revisados todos los nombres de los NPC.

43) Modificados los nombres de las armaduras: "Cabllrs. Coraza Nueve" por "Coraza Cab. de los Nueve", "Cabllrs. Escudo Nueve" por "Escudo Cab. de los Nueve" y "Escudo Vigil. Imperial" por "Escudo Vig. Imperial".

44) Libros corregidos:

  • ) Diario de Sir Amiel.
  • ) Canción Pelinal, IV.
  • ) Canción Pelinal, VI.
  • ) Canción Pelinal, VII.
  • ) Caballeros de los Nueve.
  • ) La Adabal-a.

45) Arreglado el nombre del anillo "Anillo de Sir Amiel".

47) Traducido "Iron Gate" por "Portón de Hierro".

48) Traducido "Wooden Gate" por "Portón de madera".

49) Modificado los rangos de la facción "Nueve Divinos" para el género femenino.